由于历史等原因,在台湾出版的俄苏文学作品一向不多。不久前笔者得到台湾数册普氏著作译本,考虑到内地读者大多未能接触到,特予以介绍。
普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》,在内地已先后有八个全译本问世(从1942年到1996年)。此书在台湾,于1977年6月由志文出版社出版,译者为台湾作家郑清文,书名却改为《永恒的恋人》(这种书名的擅改,显然为迎合部份台湾读者的口味,不足取)。全书用散文体译出,这与大陆出版的所有版本均不同。据译者介绍,其所根据的译本是三种日文译本,以木村浩的《尤金·奥涅金》(日本集英社“世界文学全集10”)为主,还参考了另外两个日译本及企鹅版的英译本。三种日译本均为散文体。全书只译出8章,未译“奥涅金的旅行”及第十章。巧合的是,内地的第一个《奥涅金》中文全译本,即1942年9月在桂林出版的《奥尼金》(?夫译),所据版本也是日译本(米川正夫本),也只译出8章,可见日译本之一贯。
普希金原著为独创的“奥涅金诗节”,即每节14行,每行中包括四个抑扬格音步,有严格的规定,形成独有的格律特征。内地译本中以智量先生的译本为代表,多是照此译出的,这与郑清文的散文体译本有着很大的不同。郑在“代译序”中称,散文译本重在求“信”与“达”,而不惜牺牲“雅”,并认为诗体译本在求“雅”中牺牲了“信”与“达”。这种提法有待内地译界的考评。
译者郑清文,台湾台北人,1932年出生,1954年开始发表小说,屡获各种奖项,创作之外从事翻译工作,除《永恒的恋人》外,还译有契诃夫的短篇小说等。
另外两种普希金译著是《普希金小说选》(优美的散文故事)及《普希金诗选》,简介如下:
《普希金小说选》也由志文出版社出版,1976年11月初版,1986年11月再版。这个译本所据原本未说明,不知是从俄文直接译出或由其它文种转译,译者陈文瑞生平也未刊知,本书即《别尔金小说集》的台湾汉译本。全书收有《射击》、《暴风雪》、《棺材商人》、《驿站长》及《乡村姑娘》五个短篇,前有“出版者前言”,即1830年普希金为本书写的前言。书后有三个附录及“普希金年谱”,前两个附录分别是普希金的童话诗《渔夫和金鱼的故事》及《牧师与工人巴尔达的故事》,附录三则译集了果戈理等五位作家评论普希金的文字,题为《俄国小说家“论普希金”》,最后为年谱。
列为桂冠世界文学名著11的《普希金诗选》是1994年1月由台湾桂冠图书公司出版的。本书主要译者为内地著名普希金翻译家冯春,以上海译文出版社1989年出版的冯春译《普希金作品选》“作底本加以增删”。删去部分为叙事诗及小说,抒情诗部分共删去9首,而“另从其它选本中补选12首,并重行分类编辑”。补选12首诗的译者为查良铮、王守仁、杜承南、魏荒弩、苏杭、丘琴、谷羽及刘湛秋。《叶甫盖尼·奥涅金》则全文刊入本书。台湾清华大学中语系教授吕正惠写有《亚历山大·普希金》一文冠于冯春的《译本序》之前。